Coordonnées
- Bureau
- 4037
- Tél
- 0253522295 (n° interne : 442295)
- Philippe.Postel@univ-nantes.fr
Discipline(s) enseignée(s)
Littérature comparée
Thèmes de recherche
Victor Segalen. Relations littéraires Chine-Europe. Poétique du roman Chine-Europe. Cinéma et littérature.
Activités / CV
- Diplômes
- Institut d'Etudes politiques de Paris (1988).
- Agrégation de Lettres modernes (1989).
- Doctorat de Littérature comparée (L'oeuvre de Victor Segalen et le monument chinois, Paris IV, Pierre Brunel, 1997).
Licence de chinois (INALCO, 2000).
- Parcours professionnel
- Lecteur à Herriot-Watt University (Ecosse, 1989-1990).
- Attaché linguistique au Service culturel de l'Ambassade de France à Pékin (1991-1992).
- Enseignant dans le secondaire (1992-1996).
- Pr.-ag. à l'Université de Toulouse II-Le Mirail en Littérature comparée (1996-1998).
- Maître de conférences en Littérature comparée à l'Université de Nantes depuis 1999.
- Laboratoires
- L'Amo de l'Université de Nantes.
- Centre de Recherche de Littérature Comparée de Paris III et Paris IV (équipe « Littératures et Extrême-Orient »).
- Centre de Recherche sur l'Extrême-Orient de Paris-Sorbonne.
- Fonctions administratives
- Directeur-adjoint de lUFR Lettres et Langages, en charge des relations internationales, des affaires culturelles et du Parcours Europe.
- Représentant de l'UFR de Lettres et langages au Conseil universitaire des Relations internationales.
- Responsable de la revue en ligne Les Cahiers de L'AMo.
- Président de l'Association Victor Segalen.
- Sites
- Blog de l'Association Victor Segalen
- Site du Festival Reflets du cinéma chinois à Nantes
- Publications récentes
- Segalen, Victor. Chine. La Grande Statuaire. Paris. Honoré Champion. 2011. 754 p. (Œuvres complètes/Œuvres critiques, vol. 3).
- Segalen, Victor. Correspondance. Paris. Fayard. 3 vol. 2004. Annotations de Henry Bouillier, Dominique Lelong et Philippe Postel.
- « Les traductions françaises du Haoqiu zhuan »,Impressions d'Extrême-Orient, 2 | 2011, Littérature d'Asie : traduction et réception.
- « Deux Traducteurs pour deux cousines. La traduction en français du roman chinois Yu Jiao Li 玉嬌梨 (XVIIe siècle), sous le titre Les Deux Cousines, par Jean-Pierre Abel-Rémusat (1826) et par Stanislas Julien (1864). In Lombez, Christine (dir.). La Retraduction. Nantes. Éditions Cécile Defaux. « Horizons comparatistes », 2011.
- « La Littérature comparée et les études chinoises ». Assises des Etudes chinoises 2009 « La sinologie introuvable ? », organisées par l’association française d’études chinoises, coordonnées par gilles guilheux, paris 7, 13-14 novembre 2009, dans etudes chinoises, hors-série 2010, Étudier et enseigner en Chine, Paris, Association française d’études chinoises. Pp. 261-91.
- « Comment la fiction vint aux Chinois ». Colloque « fiction et culture », organisé par l’UFR Lettres, arts, cinéma de l’Université de Paris 7, coordonné par Anne Duprat et Françoise Lavocat, Paris 7, 7-8 janvier 2010, dans Fiction et cultures, Paris, SFLGC – éditions Lucie, « Poétiques comparatistes », 2010. Pp. 127-48.
« "Un roman chinois, ce doit être bien singulier". La réception du roman chinois classique en France depuis 1945 ». In Arnoux-Farnoux, Lucile, Hermetet, Anne-Rachel (dir.). Questions de réception. Paris. SFLGC – éditions Lucie. « Poétiques comparatistes ». 2009. Pp. 49-86.
Mis à jour le 01 octobre 2024.